@ARTIST: The Jezabels [0] @SONG: Try Colour[1] Gran conversación sofócala en mí viaje mi alma sobre la ciudad [2] Pareces un desastre Comprometiéndote buscando mente sobre mente Toma todo el dolor de mi corazón y rebózalo con sal [3] acercándose esta noche Si sueñas con el mañana Pásame otro puede esperar hasta algún otro momento ¿Ca-ca-cambiaste a máxima potencia o lo metiste en una botella? Oh, amante, ven planea [4] Yazgo, abierta, acabando con las esperanzas Hazme estremecerme Baja a ello Haz una mañana de todos los demonios Tráeme algo de oro de la viña Pégate como la luz de las estrellas Toma tu propio vuelo riéndote mientras ambos nos ahogamos Y tus secretos encadenados, secretos encadenados a tí me hacen daño cuando te mueves junto a mí Eh, mentiroso, llamado deseo ¿Cómo de alto puedes hacer subir mi tifón? [5] Y el nombre diferente que te conduce a la violencia quémalo quiero verte llegar a casa en mi vida y el sonido diferente que cae en el silencio súbelo quiero verte llegar a casa en mi vida En mis sueños he sido un extranjero No se por que quiero meterme dentro de ella En mis sueños he sido un extranjero Ardo por meterme dentro de ella Hazme estremecerme Baja a ello Tú y tus ataduras del corazón en un apartamento secreto, tocando tus cuerdas del corazón. [6] ########################################################################### Notas: [0] Jezabel podría ser la forma española/portuguesa del inglés "Jezebel": Princesa fenicia y reina de Israel en el antiguo testamento, que incitaba a la herejía e idolatría. (al parecer acabó sus días cuando un tal "Jehu" la tiró por la ventana de palacio y los perros se comieron su cuerpo). (Ah, la Biblia...) Figuradamente, en inglés, es una mujer malvada, desvergonzada y/o inmoral. [1] El título de la canción es "Try Colour", tal como se puede ver en la página web oficial de la banda. Literalmente se traduciría como "Intenta colorear". En muchos sitios aparece referida como "Trycolour" (incluso en la página oficial del video en YouTube), que no tiene significado en inglés (lo más parecido es "tricolour", que en español es "tricolor"). El título no tiene mucho sentido, ni relación con el texto; ahora bien, mi impresión al traducir la letra es que en muchos casos se utilizan las palabras simplemente por su sonido, aunque den lugar a frases sin sentido o ni siquiera gramaticalmente correctas. [2] Journey, como verbo, es intransitivo, así que la frase original no es gramaticalmente correcta y no se puede traducir. [3] Otra frase gramaticalmente dudosa. Notar que en el video aparecen a menudo cristales de sal. [4] "To come over": cambiar de lugar. "To come hover": no tiene sentido. [5] Sin sentido, sólo para rimar. [6] "heartstrings" son afectos profundos, aquí diría que se juega con las cuerdas de un instrumento ("string").